تحریف سخن در روز روشن؛ ترجمه نادرست و مغرضانه کار دست مترجم عرب داد
سیاسی
بزرگنمايي:
اخبار محرمانه -
صدا و سیما / در میزگرد فلسطین در مسکو به میزبانی خبرگزاری ریانووستی در حالیکه سرگئی بابورین از شخصیتهای معروف روس در سخنان خود عنوان «خلیجفارس» را بکار برده بود ، اما مترجم عربزبان، آنرا با عنوان جعلی «خلیجعربی» ترجمه کرد که با واکنش سریع کاظم جلالی سفیر
ایران و سپس بابورین مواجه شد.
جلالی از مترجم خواست، ضمن رعایت امانت در ترجمه، عنوان صحیح را بار دیگر بازگو کند.
سرگئی بابورین هم که بعد از واکنش کاظم جلالی متوجه ترجمه نادرست سخنان خود شده بود، از مترجم خواست دوباره و باصدای بلند نام «خلیجفارس» را به زبان عربی بازگو کند.
مترجم عرب زبان نیز برای چندین بار به زبانهای عربی و روسی، نام خلیج فارس را بازگو و برای اشتباه خود عذرخواهی کرد.
لینک کوتاه:
https://www.akhbaremahramaneh.ir/Fa/News/545411/